Logos Multilingual Portal

Select Language



José María Vargas Vila   (1860-1933)  

Escritor y periodista nacido en Bogotá. Hijo del general José María Vargas Vila y de Elvira Bonilla, José María Vargas Vila fue un autodidacta, no obtuvo ningún grado académico. A los dieciséis años se enroló en las fuerzas comandadas por el general Santos Acosta. En 1880, ya afianzado en sus convicciones radicales, se fue para Ibagué como maestro de escuela. Al volver a Bogotá, después de haber ejercido su profesión de maestro también en las poblaciones de Guasca y Anolaima, conoció al poeta José Asunción Silva, con quien hizo amistad. Entró como profesor al Liceo de la Infancia, de donde, tras un altercado con el presbítero Tomás Escobar, fue expulsado. De allí se fue para Tunja, cuando estalló la revolución de 1885, y se enroló en las fuerzas del general Daniel Hernández; tras la derrota se fue a los Llanos y de allí viajó a Maracaibo. En 1877, en Caracas, dirigió la revista Eco Andino, fundada por él. En 1878, junto con Diógenes Arrieta y Juan de Dios Uribe, fundó la revista Los Refractarios. A la muerte de Arrieta, Vargas Vila pronunció en el cementerio de Caracas la oración fúnebre, considerada una de las piezas claves de la oratoria del «divino Vargas Vila». Conminado por el presidente de Venezuela a abandonar el país, Vargas Vila se fue a Nueva York, donde entró a trabajar en la redacción del periódico El Progreso; desde este diario arreció sus ataques contra los tiranos de Colombia y Venezuela. Al retirarse del periódico, fundó la revista Hispano América, donde publicó varios cuentos que después harían parte del libro Copos de espuma. En 1900, en París, inició su amistad con Rubén Darío. Poco a poco, Vargas Vila se alejó de su labor como periodista para dedicarse a la literatura. Entre 1900 y 1903 escribió Rosas de la tarde e Ibis, narraciones con las que alcanzó una popularidad inmediata en todo el continente latinoamericano. Vargas Vila fue un radical intransigente y un anticlerical convencido. En 1905 fijó su residencia en Madrid, y en 1912 se trasladó a vivir a Barcelona, donde permaneció hasta 1923. Dentro de su producción literaria, podemos destacar las novelas Aura o Las violetas, Flor de fango, y la trilogía Lirio blanco, Lirio rojo y Lirio negro. A cada aparición de una de sus obras, se levantaban agudas controversias, escándalos y rechazos que lo convertían en un escritor enormemente leído y muy popular. Era enemigo declarado de la tradición, de la Iglesia, del gobierno, le encantaban los equívocos, las frases altisonantes, los conceptos atrevidos.


a berdá nomás ye dinno de dizir-la aquer que no tien medrana de morir por era
a verità è degnu a ra dicia sulu chini un si spagna di mora \'ppi causa sua
ansaek saendi ulij koda korxtams vidaetj kolga kiae af pelij kulums inksanza
a\' virità jè dignu ri ricilla sulu cu\' non si scanta ri\' moriri ppi idda
aðeins sá sem ekki hræðist að deyja fyrir sannleikann er þess umkominn að mæla hann
chỉ có những ai không sợ chết cho sự thật mới xứng đáng nói ra điều đó
csak az az ember érdemes az igazság kimondására, aki nem fél érte meghalni
dat alleen diegene waarheid spreke die zijn leven ervoor veil heeft
de woerd ès ni zèggeswiëd at ze ni kimp aut de mond van wae ze laeve tevér iëver hèt
demn de a spune adevărul este doar cel căruia nu-i este frică să moară pentru el
dignus qui verum dicat unus est qui mori non timet in nomine veri
dim ond y sawl nad yw\'n ofni marw dros y gwirionedd sy\'n deilwng o siarad amdano
dome chel che no à pôre di murî in non de veritât al è degn di dîle
egiagatik hiltzeko beldur ez dena beste inor ez da egia esateko duin
endast den som inte är rädd för att dö för sanningen är värdig att tala om den
jen ten, kdo se nebojí za pravdu zemřít, má právo ji vyslovit
khistisa chiqa arusirikaja dignowa, jani pini jupaxa axsarniti jiwañata
kini po sa beridadi no timit sa morti, issu e totu ndi podit kistionai
kun ham som ikke er bange for at dø for sandheden kan udtale sig om den
la verdad sólo es digno de decirla aquel que no tiene miedo de morir por ella (José María Vargas Vila)
la verdad, solo es dinyo de dizirla akel ke no se espanta de morir
la veretâ, lâi a que cllisique que l\'a pas pouâire de mourî por li qu\'è digno de la dere
la verità la ponno di´ solo quelli che ´n cianno paura de morì pe´ lei
la verità xe degno de dirla solo chi che no ga paura de morir per ela
la veron meritas diri nur tiu, kiu ne timas morti pro ĝi
mach chi a l\'ha nen por ëd meuire për la vrità a l\'é dign ëd di-la
marnas nep na\'n jeves own dhe verwel rak an gwyryoneth yw gwyw kewsel anodho
mmone tis è ffaùte n\'apesàni ja\' t\'alìssio en degno na to pì
nemet an nep n\'en deus ket aon da vervel evit ar wirionez n\'eo dellezek da gomz anezhi
només qui no té por de morir en nom de la veritat és digne de dir-la
nur wer keine Angst hat für die Wahrheit zu sterben, ist würdig sie auszusprechen
only someone who has no fear of dying for the truth is worthy of speaking it
samo koji nema straha od umiranja za istinu ima pravo da je izgovara
såul quall ch\'al n à brîSa pòra ed murîr par la veritè l é daggn ed dîrla
seulement celui qui n\'a pas peur de mourir pour elle peut être digne de dire la verité
seulmint l\' ci k\' n\' a nén peu d\' mori pol verité est digne del dire
slechts hij die geen angst heeft voor haar te sterven, is waardig de waarheid te spreken
slegs iemand wat nie bang is om te sterf vir die waarheid nie is waardig om dit te praat
Snò qvèi ch\'î n\'à pòra d\'murì pri la veritè î\'ja e drétt da cuntêla.
só é digno de dizer a verdade quem não tem medo de morrer por ela
soeo chi che no ga paura dea verità poe morire pa dirla
sol chi an gh à mia paura da morara par la verità al la pol dir
sôl ch\'in gà mènga paûra ed murîr in nàm ed la veritê i gân al dirètt ed dîrla
solamente esun ku no tin miedu di muri p\'e berdat ta digno di papié
solo chi non ha paura di morire in nome della verità è degno di dirla
solu quiddu chi ùn ha a paura di mora in nomu di a verità hè degnu di dilla
somente alguém que não tem medo de morrer pela verdade é merecedor de falar a verdade
söo che chi no gh\'à poïa de moî in nomme da veitæ o l\'é degno de dîla
sul che chi al pol morer per la erità la la pol dì
sulament chi n\'a mia paùra ad murir par la verità l\'è degn ad dirla
sulo chi nun tene paura \'e murì p\' \'a verità se mmèreta r\' \'a dìcere
sulu cu nun teni paura di morì in nomim dilla verità è degnu di dirla
sulu cu \'unn\'avi paura ri mòriri p\'\'a virità è degnu ri rìlla
suoru iju qu nun c\'à paura de murì in nome de ra virità è dignu de dilla
sut\'intqa ñiyta atin picha mana manchachikunchu chay sut\'inrayku wañuyta
Te parauti\'a mo te kope ta\'e ri\'a-ri\'a no mo mate e kî
tenê bo kesek ku natirse di rêka rastîyê de bimre hêjaye wê bêje
tênê le kesêkî ke natirsê le rêgey rastî da bimrê deweshêtewe derîbibrrê
tikai tas, kurš nebaidās mirt patiesības vārdā ir cienīgs izpaust to
tylko ten kto jest gotowy oddać życie dla prawdy, godzien jest by ją powiedzieć
vain se, joka ei pelkää kuolla totuuden tähden, on arvollinen puhumaan sitä
vetëm kush nuk ka frikë të vdesë në emër të së vërtetës, është i denjë për ta thënë atë
μόνο όποιος δε φοβάται να πεθάνει για την αλήθεια αξίζει να τη λέει
кiм рас ушiн ажалдан корыкпайды тек кана сол расты айталады
лишь тот, кто не страшиться умереть за правду, достоин говорить о ней
само онај ко се не боји да умре за истину завређује да је каже
שווה לדבר רק אם אדם המוכן למות למען האמת
تنها کسی که از مرگ به خاطر گفتن حقیقت نمی ترسد لیاقت دارد که آن را بگوید
فقط الأشخاص الذين لا يخافوا الموت باسم الحقيقة، يحق لهم أن يبوحوا بها
มีเพียงคนที่ไม่ครั่นคร้ามต่อการแลกชีวิตเพื่อความจริงเท่านั้น ที่มีคุณค่าพอจะพูดความจริงนั้น
只有不怕为真理而牺牲的人才能有资格去谈论它
只有不怕爲真理而犧牲的人才有資格談論它
진리를 위해서 죽는 것을 두려워하지 않는 사람만이 진리를 말할 자격이 있다